Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 8 to 14 of 26

Thread: Вильям Шекспир. William Shakespeare. Ուիլյամ Շեքսպիր

  1. #8
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    8.
    Ты - музыка, но звукам музыкальным
    Ты внемлешь с непонятною тоской.
    Зачем же любишь то, что так печально,
    Встречаешь муку радостью такой?

    Где тайная причина этой муки?
    Не потому ли грустью ты объят,
    Что стройно согласованные звуки
    Упреком одиночеству звучат?

    Прислушайся, как дружественно струны
    Вступают в строй и голос подают, -
    Как будто мать, отец и отрок юный
    В счастливом единении поют.

    Нам говорит согласье струн в концерте,
    Что одинокий путь подобен смерти.

    Перевод С.Маршака


    ***

    Music to hear, why hear'st thou music sadly?
    Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
    Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
    Or else receivest with pleasure thine annoy?

    If the true concord of well-tuned sounds,
    By unions married, do offend thine ear,
    They do but sweetly chide thee, who confounds
    In singleness the parts that thou shouldst bear.

    Mark how one string, sweet husband to another,
    Strikes each in each by mutual ordering,
    Resembling sire and child and happy mother
    Who all in one, one pleasing note do sing:

    Whose speechless song, being many, seeming one,
    Sings this to thee: "thou single wilt prove none."

  2. #9
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    9.

    Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
    Ты не связал себя ни с кем любовью.
    Но если б грозный рок тебя унес,
    Весь мир надел бы покрывало вдовье.

    В своем ребенке скорбная вдова
    Любимых черт находит отраженье.
    А ты не оставляешь существа,
    В котором свет нашел бы утешенье.

    Богатство, что растрачивает мот,
    Меняя место, в мире остается.
    А красота бесследно промелькнет,
    И молодость, исчезнув, не вернется.

    Кто предает себя же самого -
    Не любит в этом мире никого!

    Перевод С.Маршака

    ***

    Is it for fear to wet a widow's eye
    That thou consumest thyself in single life?
    Ah! if thou issueless shalt hap to die.
    The world will wail thee, like a makeless wife;

    The world will be thy widow and still weep
    That thou no form of thee hast left behind,
    When every private widow well may keep
    By children's eyes her husband's shape in mind.

    Look, what an unthrift in the world doth spend
    Shifts but his place, for still the world enjoys it;
    But beauty's waste hath in the world an end,
    And kept unused, the user so destroys it.

    No love toward others in that bosom sits
    That on himself such murderous shame commits.

  3. #10
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    10

    По совести скажи: кого ты любишь?
    Ты знаешь, любят многие тебя.
    Но так беспечно молодость ты губишь,
    Что ясно всем - живешь ты, не любя.

    Свои лютый враг, не зная сожаленья,
    Ты разрушаешь тайно день за днем
    Великолепный, ждущий обновленья,
    К тебе в наследство перешедший дом.

    Переменись - и я прощу обиду,
    В душе любовь, а не вражду пригрей.
    Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
    И стань к себе щедрее и добрей.

    Пусть красота живет не только ныне,
    Но повторит себя в любимом сыне.

    Перевод С.Маршака


    ***

    For shame! deny that thou bear'st love to any,
    Who for thyself art so unprovident.
    Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
    But that thou none lovest is most evident;

    For thou art so possess'd with murderous hate
    That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
    Seeking that beauteous roof to ruinate
    Which to repair should be thy chief desire.

    O, change thy thought, that I may change my mind!
    Shall hate be fairer lodged than gentle love?
    Be, as thy presence is, gracious and kind,
    Or to thyself at least kind-hearted prove:

    Make thee another self, for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.

  4. #11
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    11.

    Мы вянем быстро - так же, как растем.
    Растем в потомках, в новом урожае.
    Избыток сил в наследнике твоем
    Считай своим, с годами остывая.

    Вот мудрости и красоты закон.
    А без него царили бы на свете
    Безумье, старость до конца времён
    И мир исчез бы в шесть десятилетий.

    Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
    Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
    А ты дары такие получил,
    Что возвратить их можешь многократно.

    Ты вырезан искусно, как печать,
    Чтобы векам свой оттиск передать.

    Перевод С.Маршака

    ***

    As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
    In one of thine, from that which thou departest;
    And that fresh blood which youngly thou bestowest
    Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

    Herein lives wisdom, beauty and increase:
    Without this, folly, age and cold decay:
    If all were minded so, the times should cease
    And threescore year would make the world away.

    Let those whom Nature hath not made for store,
    Harsh featureless and rude, barrenly perish:
    Look, whom she best endow'd she gave the more;
    Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

    She carved thee for her seal, and meant thereby
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

  5. #12
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    12.

    Когда часы мне говорят, что свет
    Потонет скоро в грозной тьме ночной,
    Когда фиалки вянет нежный цвет
    И темный локон блещет сединой,

    Когда листва несется вдоль дорог,
    В полдневный зной хранившая стада,
    И нам кивает с погр»»»»ьных дрог
    Седых снопов густая борода, -

    Я думаю о красоте твоей,
    О том, что ей придется отцвести,
    Как всем цветам лесов, лугов, полей,
    Где новое готовится расти.

    Но если смерти серп неумолим,
    Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

    Перевод С.Маршака

    ***

    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night;
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silver'd o'er with white;

    When lofty trees I see barren of leaves
    Which erst from heat did canopy the herd,
    And summer's green all girded up in sheaves
    Borne on the bier with white and bristly beard,

    Then of thy beauty do I question make,
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake
    And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

  6. #13
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    13.

    Не изменяйся, будь самим собой.
    Ты можешь быть собой, пока живешь.
    Когда же смерть разрушит образ твой,
    Пусть будет кто-то на тебя похож.

    Тебе природой красота дана
    На очень краткий срок, и потому
    Пускай по праву перейдет она
    К наследнику прямому твоему.

    В заботливых руках прекрасный дом
    Не дрогнет перед натиском зимы,
    И никогда не воцарится в нем
    Дыханье смерти, холода и тьмы.

    О, пусть, когда настанет твой конец,
    Звучат слова: "Был у меня отец!"

    Перевод С.Маршака

    ***

    O, that you were yourself! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live:
    Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give.

    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination: then you were
    Yourself again after yourself's decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.

    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter's day
    And barren rage of death's eternal cold?

    O, none but unthrifts! Dear my love, you know
    You had a father: let your son say so.

  7. #14
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Я не по звездам о судьбе гадаю,
    И астрономия не скажет мне,
    Какие звезды в небе к урожаю,
    К чуме, пожару, голоду, войне.

    Не знаю я, ненастье иль погоду
    Сулит зимой и летом календарь,
    И не могу судить по небосводу,
    Какой счастливей будет государь.

    Но вижу я в твоих глазах предвестье,
    По неизменным звездам узнаю,
    Что правда с красотой пребудут вместе,
    Когда продлишь в потомках жизнь свою.

    А если нет - под гробовой плитою
    Исчезнет правда вместе с красотою.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Not from the stars do I my judgment pluck;
    And yet methinks I have astronomy,
    But not to tell of good or evil luck,
    Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

    Nor can I fortune to brief minutes tell,
    Pointing to each his thunder, rain and wind,
    Or say with princes if it shall go well,
    By oft predict that I in heaven find:

    But from thine eyes my knowledge I derive,
    And, constant stars, in them I read such art
    As truth and beauty shall together thrive,
    If from thyself to store thou wouldst convert;

    Or else of thee this I prognosticate:
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 7 users browsing this thread. (0 members and 7 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 13 Jan 11, 20:45
  2. Replies: 12
    Last Post: 11 Sep 09, 20:55
  3. Replies: 1
    Last Post: 13 Feb 09, 17:09
  4. Replies: 0
    Last Post: 10 Oct 08, 02:36
  5. Replies: 5
    Last Post: 08 Jul 08, 14:42

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •