Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 15 to 21 of 26

Thread: Вильям Шекспир. William Shakespeare. Ուիլյամ Շեքսպիր

  1. #15
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Когда подумаю, что миг единый
    От увяданья отделяет рост,
    Что этот мир - подмостки, где картины
    Сменяются под волхвованье звезд,
    Что нас, как всходы нежные растений,
    Растят и губят те же небеса,
    Что смолоду в нас бродит сок весенний,
    Но вянет наша сила и краса, -

    О, как я дорожу твоей весною,
    Твоей прекрасной юностью в цвету.
    А время на тебя идет войною
    И день твой ясный гонит в темноту.

    Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
    Твой век возобновит прививкой новой.

    Перевод С.Маршака


    ***

    When I consider every thing that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the stars in secret influence comment;

    When I perceive that men as plants increase,
    Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory;

    Then the conceit of this inconstant stay
    Sets you most rich in youth before my sight,
    Where wasteful Time debateth with Decay,
    To change your day of youth to sullied night;

    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I engraft you new.

  2. #16
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Но если время нам грозит осадой,
    То почему в расцвете сил своих
    Не защитишь ты молодость оградой
    Надежнее, чем мой бесплодный стих?

    Вершины ты достиг пути земного,
    И столько юных девственных сердец
    Твой нежный облик повторить готовы,
    Как не повторит кисть или резец.

    Так жизнь исправит всё, что изувечит.
    И если ты любви себя отдашь,
    Она тебя верней увековечит,
    Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

    Отдав себя, ты сохранишь навеки
    Себя в созданье новом - в человеке.

    Перевод С.Маршака

    ***

    But wherefore do not you a mightier way
    Make war upon this bloody tyrant, Time?
    And fortify yourself in your decay
    With means more blessed than my barren rhyme?

    Now stand you on the top of happy hours,
    And many maiden gardens yet unset
    With virtuous wish would bear your living flowers,
    Much liker than your painted counterfeit:

    So should the lines of life that life repair,
    Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
    Neither in inward worth nor outward fair,
    Can make you live yourself in eyes of men.

    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill.

  3. #17
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Сонет мой за обман века бы осудили,
    Когда б он показал свой образ неземной, -
    Но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле,
    И жизнь твоих очей не выявлена мной.

    Затем ли волшебство мной было бы воспето
    И чистое число всех прелестей твоих -
    Чтоб молвили века: "Не слушайте поэта;
    Божественности сей не в обликах мирских"?

    Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый,
    Так россказни смешны речистых стариков, -
    И вправду о тебе сочтут за прихоть лиры,
    За древний образец напыщенных стихов:

    Но если бы нашлось дитя твоё на свете,
    Жила бы ты вдвойне - в потомке и в сонете.

    Перевод В. Набокова

    ***

    Как мне уверить в доблестях твоих
    Тех, до кого дойдет моя страница?
    Но знает Бог, что этот скромный стих
    Сказать не может больше, чем гробница.

    Попробуй я оставить твой портрет,
    Изобразить стихами взор чудесный, -
    Потомок только скажет: "Лжет поэт,
    Придав лицу земному свет небесный!"

    И этот старый, пожелтевший лист
    Отвергнет он, как болтуна седого,
    Сказав небрежно: "Старый плут речист,
    Да правды нет в его речах ни слова!"

    Но, доживи твой сын до этих дней,
    Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Who will believe my verse in time to come,
    If it were fill'd with your most high deserts?
    Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
    Which hides your life and shows not half your parts.

    If I could write the beauty of your eyes
    And in fresh numbers number all your graces,
    The age to come would say 'This poet lies:
    Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'

    So should my papers yellow'd with their age
    Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be term'd a poet's rage
    And stretched metre of an antique song:

    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice; in it and in my rhyme.

  4. #18
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Как мне уверить в доблестях твоих
    Тех, до кого дойдет моя страница?
    Но знает Бог, что этот скромный стих
    Сказать не может больше, чем гробница.

    Попробуй я оставить твой портрет,
    Изобразить стихами взор чудесный, -
    Потомок только скажет: "Лжет поэт,
    Придав лицу земному свет небесный!"

    И этот старый, пожелтевший лист
    Отвергнет он, как болтуна седого,
    Сказав небрежно: "Старый плут речист,
    Да правды нет в его речах ни слова!"

    Но, доживи твой сын до этих дней,
    Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Who will believe my verse in time to come,
    If it were fill'd with your most high deserts?
    Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
    Which hides your life and shows not half your parts.

    If I could write the beauty of your eyes
    And in fresh numbers number all your graces,
    The age to come would say "This poet lies:
    Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."

    So should my papers yellow'd with their age
    Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be term'd a poet's rage
    And stretched metre of an antique song:

    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice; in it and in my rhyme.

  5. #19
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Ты притупи, о время, когти льва,
    Клыки из пасти леопарда рви,
    В прах обрати земные существа
    И феникса сожги в его крови.

    Зимою, летом, осенью, весной
    Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
    Что хочешь делай с миром и со мной, -
    Один тебе я запрещаю грех.

    Чело, ланиты друга моего
    Не борозди тупым своим резцом.
    Пускай черты прекрасные его
    Для всех времен послужат образцом.

    А коль тебе не жаль его ланит,
    Мой стих его прекрасным сохранит!

    Перевод С.Маршака


    ***

    Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
    And make the earth devour her own sweet brood;
    Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
    And burn the long-lived phoenix in her blood;

    Make glad and sorry seasons as thou fleets,
    And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
    To the wide world and all her fading sweets;
    But I forbid thee one most heinous crime:

    O, carve not with thy hours my love's fair brow,
    Nor draw no lines there with thine antique pen;
    Him in thy course untainted do allow
    For beauty's pattern to succeeding men.

    Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

  6. #20
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Лик женщины, но строже, совершенней
    Природы изваяло мастерство.
    По-женски ты красив, но чужд измене,
    Царь и царица сердца моего.

    Твои нежный взор лишен игры лукавой,
    Но золотит сияньем все вокруг.
    Он мужествен и властью величавой
    Друзей пленяет и разит подруг.

    Тебя природа женщиною милой
    Задумала, но, страстью пленена,
    Она меня с тобою разлучила,
    А женщин осчастливила она.

    Пусть будет так. Но вот мое условье:
    Люби меня, а их дари любовью.

    Перевод С.Маршака

    ***

    A woman's face with Nature's own hand painted
    Hast thou, the master-mistress of my passion;
    A woman's gentle heart, but not acquainted
    With shifting change, as is false women's fashion;

    An eye more bright than theirs, less false in rolling,
    Gilding the object whereupon it gazeth;
    A man in hue, all 'hues' in his controlling,
    Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created;
    Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
    And by addition me of thee defeated,
    By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she prick'd thee out for women's pleasure,
    Mine be thy love and thy love's use their treasure.

  7. #21
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    Не соревнуюсь я с творцами од,
    Которые раскрашенным богиням
    В подарок преподносят небосвод
    Со всей землей и океаном синим.

    Пускай они для украшенья строф
    Твердят в стихах, между собою споря,
    О звездах неба, о венках цветов,
    О драгоценностях земли и моря.

    В любви и в слове - правда мой закон,
    И я пишу, что милая прекрасна,
    Как все, кто смертной матерью рожден,
    А не как солнце или месяц ясный.

    Я не хочу хвалить любовь мою, -
    Я никому ее не продаю!

    Перевод С.Маршака


    ***

    So is it not with me as with that Muse
    Stirr'd by a painted beauty to his verse,
    Who heaven itself for ornament doth use
    And every fair with his fair doth rehearse

    Making a couplement of proud compare,
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
    With April's first-born flowers, and all things rare
    That heaven's air in this huge rondure hems.

    O' let me, true in love, but truly write,
    And then believe me, my love is as fair
    As any mother's child, though not so bright
    As those gold candles fix'd in heaven's air:

    Let them say more than like of hearsay well;
    I will not praise that purpose not to sell.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 4 users browsing this thread. (0 members and 4 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 13 Jan 11, 20:45
  2. Replies: 12
    Last Post: 11 Sep 09, 20:55
  3. Replies: 1
    Last Post: 13 Feb 09, 17:09
  4. Replies: 0
    Last Post: 10 Oct 08, 02:36
  5. Replies: 5
    Last Post: 08 Jul 08, 14:42

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •