Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 7 of 26

Thread: Вильям Шекспир. William Shakespeare. Ուիլյամ Շեքսպիր

  1. #1
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Вильям Шекспир. William Shakespeare. Ուիլյամ Շեքսպիր

    Сонеты

    1.

    Мы урожая ждем от лучших лоз,
    Чтоб красота жила, не увядая.
    Пусть вянут лепестки созревших роз,
    Хранит их память роза молодая.

    А ты, в свою влюбленный красоту,
    Все лучшие ей отдавая соки,
    Обилье превращаешь в нищету, -
    Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

    Ты - украшенье нынешнего дня,
    Недолговременной весны глашатай, -
    Грядущее в зачатке хороня,
    Соединяешь скаредность с растратой.

    Жалея мир, земле не предавай
    Грядущих лет прекрасный урожай!

    Перевод С.Маршака

    ****

    From fairest creatures we desire increase,
    That thereby beauty's rose might never die,
    But as the riper should by time decease,
    His tender heir might bear his memory:

    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
    Making a famine where abundance lies,
    Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content
    And, tender churl, makest waste in niggarding.

    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

  2. #2
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    2.

    Глубокими следами сорок зим,
    Кто будет помнить царственный наряд,
    Гнушаясь жалким рубищем твоим?

    И на вопрос: "Где прячутся сейчас
    Остатки красоты веселых лет?" -
    Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
    Но злой насмешкой будет твой ответ.

    Достойней прозвучали бы слова:
    "Вы посмотрите на моих детей.
    Моя былая свежесть в них жива,
    В них оправданье старости моей".

    Пускай с годами стынущая кровь
    В наследнике твоем пылает вновь!

    Перевод С.Маршака

    ***

    When forty winters shall beseige thy brow,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,
    Thy youth's proud livery, so gazed on now,
    Will be a tatter'd weed, of small worth held:

    Then being ask'd where all thy beauty lies,
    Where all the treasure of thy lusty days,
    To say, within thine own deep-sunken eyes,
    Were an all-eating shame and thriftless praise.

    How much more praise deserved thy beauty's use,
    If thou couldst answer "This fair child of mine
    Shall sum my count and make my old excuse,"
    Proving his beauty by succession thine!

    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  3. #3
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    3.

    Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
    И, если повторить не поспешишь
    Свои черты, природу ты обидишь,
    Благословенья женщину лишишь.

    Какая смертная не будет рада
    Отдать тебе нетронутую новь?
    Или бессмертия тебе не надо, -
    Так велика к себе твоя любовь?

    Для материнских глаз ты - отраженье
    Давно промчавшихся апрельских дней.
    И ты найдешь под старость утешенье
    В таких же окнах юности твоей.

    Но, ограничив жизнь своей судьбою,
    Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    For where is she so fair whose unear'd womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?

    Thou art thy mother's glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.

    But if thou live, remember'd not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

  4. #4
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    4.

    Растратчик милый, расточаешь ты
    Свое наследство в буйстве сумасбродном.
    Природа нам не дарит красоты,
    Но в долг дает - свободная свободным.

    Прелестный скряга, ты присвоить рад
    То, что дано тебе для передачи.
    Несчитанный ты укрываешь клад,
    Не становясь от этого богаче.

    Ты заключаешь сделки сам с собой,
    Себя лишая прибылей богатых.
    И в грозный час, назначенный судьбой,
    Какой отчет отдашь в своих растратах?

    С тобою образ будущих времен,
    Невоплощенный, будет погребен.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty's legacy?
    Nature's bequest gives nothing but doth lend,
    And being frank she lends to those are free.

    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?

    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
    Then how, when nature calls thee to be gone,
    What acceptable audit canst thou leave?

    Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
    Which, used, lives th' executor to be.

  5. #5
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    5.

    Украдкой время с тонким мастерством
    Волшебный праздник создает для глаз.
    И то же время в беге круговом
    Уносит все, что радовало нас.

    Часов и дней безудержный поток
    Уводит лето в сумрак зимних дней,
    Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
    Земля мертва и белый плащ на ней.

    И только аромат цветущих роз -
    Летучий пленник, запертый в стекле, -
    Напоминает в стужу и мороз
    О том, что лето было на земле.

    Свой прежний блеск утратили цветы,
    Но сохранили душу красоты.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Those hours, that with gentle work did frame
    The lovely gaze where every eye doth dwell,
    Will play the tyrants to the very same
    And that unfair which fairly doth excel:

    For never-resting time leads summer on
    To hideous winter and confounds him there;
    Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

    Then, were not summer's distillation left,
    A liquid prisoner pent in walls of glass,
    Beauty's effect with beauty were bereft,
    Nor it nor no remembrance what it was:

    But flowers distill'd though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.

  6. #6
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    6.

    Смотри же, чтобы жесткая рука
    Седой зимы в саду не побывала,
    Пока не соберешь цветов, пока
    Весну не перельешь в хрусталь фиала.

    Как человек, что драгоценный вклад
    С лихвой обильной получил обратно,
    Себя себе вернуть ты будешь рад
    С законной прибылью десятикратной.

    Ты будешь жить на свете десять раз,
    Десятикратно в детях повторенный,
    И вправе будешь в свой последний час
    Торжествовать над смертью покоренной.

    Ты слишком щедро одарен судьбой,
    Чтоб совершенство умерло с тобой.

    Перевод С.Маршака

    ***

    Then let not winter's ragged hand deface
    In thee thy summer, ere thou be distill'd:
    Make sweet some vial; treasure thou some place
    With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

    That use is not forbidden usury,
    Which happies those that pay the willing loan;
    That's for thyself to breed another thee,
    Or ten times happier, be it ten for one;

    Ten times thyself were happier than thou art,
    If ten of thine ten times refigured thee:
    Then what could death do, if thou shouldst depart,
    Leaving thee living in posterity?

    Be not self-will'd, for thou art much too fair
    To be death's conquest and make worms thine heir.

  7. #7
    Я слежу за вами ... VIP Ultra Club Мукик's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Много будете знать скоро состаритесь...
    Posts
    14,868
    Blog Entries
    10
    Thanks
    4,980
    Interesting posts: 3,308
    Posts signed 5,421 times as interesting
    Groans
    2
    groaned 44 Times in 28 Posts
    Rep Power
    32

    Ответ: Вильям Шекспир:

    7.
    Пылающую голову рассвет
    Приподымает с ложа своего,
    И все земное шлет ему привет,
    Лучистое встречая божество.

    Когда в расцвете сил, в полдневный час,
    Светило смотрит с высоты крутой, -
    С каким восторгом миллионы глаз
    Следят за колесницей золотой!

    Когда же солнце завершает круг
    И катится устало на закат,
    Глаза его поклонников и слуг
    Уже в другую сторону глядят.

    Оставь же сына, юность хороня.
    Он встретит солнце завтрашнего дня!

    Перевод С.Маршака

    ***

    Lo! in the orient when the gracious light
    Lifts up his burning head, each under eye
    Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty;

    And having climb'd the steep-up heavenly hill,
    Resembling strong youth in his middle age,
    Yet mortal looks adore his beauty still,
    Attending on his golden pilgrimage;

    But when from highmost pitch, with weary car,
    Like feeble age, he reeleth from the day,
    The eyes, 'fore duteous, now converted are
    From his low tract and look another way:

    So thou, thyself out-going in thy noon,
    Unlook'd on diest, unless thou get a son.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 13 Jan 11, 20:45
  2. Replies: 12
    Last Post: 11 Sep 09, 20:55
  3. Replies: 1
    Last Post: 13 Feb 09, 17:09
  4. Replies: 0
    Last Post: 10 Oct 08, 02:36
  5. Replies: 5
    Last Post: 08 Jul 08, 14:42

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •