В последние дни жизни Саддам Хусейн обратился к поэзии, так часто служившей ему утешением в трудные времена. В стихах он вдохновлялся оценкой собственной личности и людей, чьим лидером он был.
Стихотворение «Освободи ее» — это призыв к сплочению, который должен был прозвучать на могиле Саддама, пишет газета «The New York Times», перевод статьи из которой осуществлен InoPressa.ru.
В нем переплелись открытый вызов и размышления, но в нем нет раскаяния. Ничего не сказано о десятках тысяч жизней, которые он отнял. В этих стихах нет ни вины, ни грусти, ни сожалений.
Стихотворение, в котором множество витиеватых выражений, столь характерных для Саддама, начинается со своеобразной оды любви — любви между ним и его народом, который вскоре его потеряет.
Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души.
Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты.
Но вскоре он переходит к агрессивным выражениям. Он говорит об иностранцах, отобравших у него власть, и об иракцах, которые заняли его место.
Враги привели чужеземцев в наши воды,
И тот, кто им служит, принужден будет плакать.
Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам,
И мы не убоимся зверя.
Эти строфы были написаны Хусейном после того, как он был приговорен к смерти. По словам родственников, это последние написанные им слова.
Рукописный экземпляр стихотворения был передан иракскими властями в Тикрит его семье вместе с последней волей и завещанием, рассказал двоюродный брат Хусейна Муайед Дамин аль-Хазза.
Знакомые с его стилем иракцы помогли перевести стихотворение, написанное в камере смертников. Фрагменты, которые оказались бы непонятными в прямом переводе, переведены приблизительно, чтобы показать смысл, который вкладывал в них Хусейн.
Наибольшая ясность звучит в тех моментах, где он говорит о себе в свете приближающейся смерти.
Я жертвую своей душой для тебя и для народа,
В трудные времена кровь стоит дешево.