Page 1 of 5 12345 LastLast
Results 1 to 7 of 34

Thread: Давид Мелик. David Meliq. Դավիթ Մելիք

  1. #1
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Давид Мелик. David Meliq. Դավիթ Մելիք

    Давид, если прочитаешь эту тему, знай, что твоим новым (и старым) произведениям здесь всегда рады. А еwе, у меня для тебя сюрприз есть. Надеюсь, ты найдешь нас

  2. #2
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    Я Давида знаю только виртуально, но также знаю, что он пишет просто замечательные стихи на армянском. Вот и надеюсь, что сможем восстановить с ним контакт.

  3. #3
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    Հազար բարին էս ֆորումին ու իրա անդամներին:
    Վիտամինկա ջան արդեն ասել եմ, որ հիմա համարյա չեմ գրում, բայց քանի որ էս թեման բացել ես, վերջին գրածներիցս մեկը դնում եմ հիմա: Շատ-շատ ու շատ շնորակալ եմ, որ ինձ հիշել ես, հերիք չի, հլը մի հատ ել տեմա ես բացել իմ համար:

  4. 4 Users like this post

    Armyanka (30 Aug 07), Амиго (22 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  5. #4
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    В таком случае, вот перевод одного из твоих стихов. Когда поймешь какого, можешь запостить его, чтоб народ смог оценить скромный перевод)

    Мне судьбою видать предназначено
    Нести груз тоски и печали,
    А сердечко по жизни скучает
    Да рвется в любви сладкие дали.

    Но я порву все нити
    С моей неотрадной судьбой,
    И отдамся слепо этой жизни
    Чтоб жить ею единой, одной.

    И чтобы любить всех женщин,
    Что встречу на дороге жизненной,
    И каждой из них сумасшедше
    Дарить себя, как единственной.

  6. 3 Users like this post

    Амиго (22 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  7. #5
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    էլի ու էլի շնորակալ եմ: Էն փաստը, որ գրածս գոնե մի հոգու մի փոքրիկ թրթիռ ա տալիս, արդեն արդարացնում ա գրելացավի գոյությունը, իսկ որ քո մտքով անցնում ա, որ թարգմանես, ուրեմն քո գոնե մի նյարդին կպել ա էդ, ու եդ գիտակցուն ինձ շատ բան ա տալիս, էդ թվում և գրելու մոտիվացիա:

    Էս էլ բնագիրը.




    Ինձ վիճակված է կրել
    ձանձրույթի ու թախծի բեռը,
    ապրելով հանդերձ՝ կյանքը կարոտել,
    ու չվայելել իսկական սերը:

    Բայց ես կխզեմ բոլոր
    կապերս ճակատագրի հետ,
    որ տրվեմ կյանքին՝ կույր, անմնացորդ,
    որ ձուլվեմ նրա բջիջների հետ:

    Որ սիրեմ բոլոր կանանց,
    որ կյանքում կհանդիպեն ինձ,
    և ամեն անգամ նվիրվեմ նրանց,
    իբրև միակի՝ խելագարի պես:

  8. 4 Users like this post

    Амиго (26 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Охотница (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  9. #6
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    Хорошо, раз уж по переводу узнал свой оригинал, значит перевод не такой уж страшный.

  10. 3 Users like this post

    Амиго (26 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (30 Aug 07)

  11. #7
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    Նոր թարգմանությունդ, իհարկե, շատ լավն ա: բայց ինձ թվում ա մի քիչ շատ ես բնագրից հեռացել: Մանավանդ առաջին տան 3-րդ, 4-րդ տողերը ուր բացի զուտ իմաստային տարբերությունից նաև հուզական երանգների տարբերություն կա.
    ապրելով հանդերձ՝ կյանքը կարոտել,
    ու չվայելել իսկական սերը:
    Էս մի քիչ հուսահատության ու հիաստափության երանգ ունի,
    իսկ սա.
    А сердечко по жизни скучает
    Да рвется в любви сладкие дали.
    երազկոտության ու սպասումի:

    Ես հասկանում եմ, էդպես արվել ա բանաստաղծության ձևը պահպանելու համար, բայց իմ կարծիքով (ու ոչ միայն իմ, դաժե Հյուգոն էլ էր իրա վախտով հետս համաձայն) պոեզիան իմաստային ու հուզական առումներով ա արժեվորվում, իսկ ձևը երկրորդական ա: Թարգմանելուց էլ, ավելի էական ա խոսքը թարգմանել նենց, որ նույն ասոցացիաներն ու նույն հույզերն առաջացնի, քան նենց, որ խոսքը նույն ձևի հնչի:

    Բայց ես բանասեր չեմ, էնպես որ սա լրիվ դիլետանտի քննադատություն ա:

  12. One user like this post

    Амиго (26 Aug 07)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 10 users browsing this thread. (0 members and 10 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: 11 Sep 09, 19:55
  2. Replies: 1
    Last Post: 17 Jul 08, 03:58
  3. Replies: 0
    Last Post: 21 Mar 08, 20:50
  4. Replies: 44
    Last Post: 13 Mar 08, 16:00
  5. Replies: 7
    Last Post: 16 Dec 07, 08:12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •