Page 1 of 5 12345 LastLast
Results 1 to 7 of 34

Thread: Давид Мелик. David Meliq. Դավիթ Մելիք

  1. #1
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Давид Мелик. David Meliq. Դավիթ Մելիք

    Давид, если прочитаешь эту тему, знай, что твоим новым (и старым) произведениям здесь всегда рады. А еwе, у меня для тебя сюрприз есть. Надеюсь, ты найдешь нас

  2. #2
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    Я Давида знаю только виртуально, но также знаю, что он пишет просто замечательные стихи на армянском. Вот и надеюсь, что сможем восстановить с ним контакт.

  3. #3
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    Հազար բարին էս ֆորումին ու իրա անդամներին:
    Վիտամինկա ջան արդեն ասել եմ, որ հիմա համարյա չեմ գրում, բայց քանի որ էս թեման բացել ես, վերջին գրածներիցս մեկը դնում եմ հիմա: Շատ-շատ ու շատ շնորակալ եմ, որ ինձ հիշել ես, հերիք չի, հլը մի հատ ել տեմա ես բացել իմ համար:

  4. 4 Users like this post

    Armyanka (30 Aug 07), Амиго (22 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  5. #4
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    В таком случае, вот перевод одного из твоих стихов. Когда поймешь какого, можешь запостить его, чтоб народ смог оценить скромный перевод)

    Мне судьбою видать предназначено
    Нести груз тоски и печали,
    А сердечко по жизни скучает
    Да рвется в любви сладкие дали.

    Но я порву все нити
    С моей неотрадной судьбой,
    И отдамся слепо этой жизни
    Чтоб жить ею единой, одной.

    И чтобы любить всех женщин,
    Что встречу на дороге жизненной,
    И каждой из них сумасшедше
    Дарить себя, как единственной.

  6. 3 Users like this post

    Амиго (22 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  7. #5
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    էլի ու էլի շնորակալ եմ: Էն փաստը, որ գրածս գոնե մի հոգու մի փոքրիկ թրթիռ ա տալիս, արդեն արդարացնում ա գրելացավի գոյությունը, իսկ որ քո մտքով անցնում ա, որ թարգմանես, ուրեմն քո գոնե մի նյարդին կպել ա էդ, ու եդ գիտակցուն ինձ շատ բան ա տալիս, էդ թվում և գրելու մոտիվացիա:

    Էս էլ բնագիրը.




    Ինձ վիճակված է կրել
    ձանձրույթի ու թախծի բեռը,
    ապրելով հանդերձ՝ կյանքը կարոտել,
    ու չվայելել իսկական սերը:

    Բայց ես կխզեմ բոլոր
    կապերս ճակատագրի հետ,
    որ տրվեմ կյանքին՝ կույր, անմնացորդ,
    որ ձուլվեմ նրա բջիջների հետ:

    Որ սիրեմ բոլոր կանանց,
    որ կյանքում կհանդիպեն ինձ,
    և ամեն անգամ նվիրվեմ նրանց,
    իբրև միակի՝ խելագարի պես:

  8. 4 Users like this post

    Амиго (26 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Охотница (23 Aug 07), Русалочка (23 Aug 07)

  9. #6
    ... VIP Ultra Club
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    2,510
    Thanks
    947
    Interesting posts: 707
    Posts signed 1,151 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 6 Times in 3 Posts
    Rep Power
    20

    Ответ: David Melik

    Хорошо, раз уж по переводу узнал свой оригинал, значит перевод не такой уж страшный.

  10. 3 Users like this post

    Амиго (26 Aug 07), Мукик (23 Aug 07), Русалочка (30 Aug 07)

  11. #7
    Persona grata VIP Club
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    16
    Thanks
    1
    Interesting posts: 9
    Posts signed 29 times as interesting
    Groans
    0
    groaned 0 Times in 0 Posts
    Rep Power
    0

    Re: David Melik

    Նոր թարգմանությունդ, իհարկե, շատ լավն ա: բայց ինձ թվում ա մի քիչ շատ ես բնագրից հեռացել: Մանավանդ առաջին տան 3-րդ, 4-րդ տողերը ուր բացի զուտ իմաստային տարբերությունից նաև հուզական երանգների տարբերություն կա.
    ապրելով հանդերձ՝ կյանքը կարոտել,
    ու չվայելել իսկական սերը:
    Էս մի քիչ հուսահատության ու հիաստափության երանգ ունի,
    իսկ սա.
    А сердечко по жизни скучает
    Да рвется в любви сладкие дали.
    երազկոտության ու սպասումի:

    Ես հասկանում եմ, էդպես արվել ա բանաստաղծության ձևը պահպանելու համար, բայց իմ կարծիքով (ու ոչ միայն իմ, դաժե Հյուգոն էլ էր իրա վախտով հետս համաձայն) պոեզիան իմաստային ու հուզական առումներով ա արժեվորվում, իսկ ձևը երկրորդական ա: Թարգմանելուց էլ, ավելի էական ա խոսքը թարգմանել նենց, որ նույն ասոցացիաներն ու նույն հույզերն առաջացնի, քան նենց, որ խոսքը նույն ձևի հնչի:

    Բայց ես բանասեր չեմ, էնպես որ սա լրիվ դիլետանտի քննադատություն ա:

  12. One user like this post

    Амиго (26 Aug 07)

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: 11 Sep 09, 20:55
  2. Replies: 1
    Last Post: 17 Jul 08, 04:58
  3. Replies: 0
    Last Post: 21 Mar 08, 21:50
  4. Replies: 44
    Last Post: 13 Mar 08, 17:00
  5. Replies: 7
    Last Post: 16 Dec 07, 09:12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •