А ты знаешь греческий?
κάμηλος (верблюд) с κάμῑλος (корабельный канат) различаются одной буквой.
Эта тема бездонная, но весьма избитая. Существует куча мнений.
Например, некоторые утверждают, что знаменитое игольное ушко - узенькая дверь в иерусалимском храме. В нее с трудом пролезал человек, почему ее и прозвали игольным ушком. При таком раскладе верблюд вполне уместен. Смысл этого изречения не изменился, когда вдали от Палестины вместо «верблюда» («камелос») стали читать «камилос» — «толстая веревка», «канат».
Однако в изречении Иисуса уши звучат во множественном числе - «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие божие» (Марк, 10:25), что опять же немного противоречит теории об иерусалимской дверце.
Есть очень много работ об этих противоречиях в переводах, а кроме того имеют место описки древних писцов, ведь мы знаем, что на Руси Евангелие переписывалось. И этот злополучный верблюд вполне мог пройти мимо реформ Никона.
Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой.
Леонид Лутковский, настоятель Свято Николаевского храма села Рогозова Борисопольского района Киевской области — президент Киевской ассоциации «Путь к истине», преподаватель Киевского университета.
Он толкует перевод «эпиусион» как «надсущностный», точнее «сверхсущностный» хлеб наш, потому что греческая приставка «эпи» означает только «над». Поэтому хлеб не насущный, каждодневный, а духовный.
И еще об одной ошибке в переводе с греческого: «Не введи нас во искушение». Бог не искушает. Искушает диавол. Бог не вводит в искушение. В первоначальном греческом тексте — «удержи нас от искушения», в таблице «Патер Ностер» — «и не введи нас в напасть».
Лутковский тщательно изучал тексты и пишет, что «камилос» — это канат, а не верблюд , «легче канату пройти через игольные уши».
Candle In The Wind (06 Sep 07)
Ага
Какая ты умная... Действительно, я и не заметила, что в разночтениях дается "камилос" Но в Nestle-Aland предпочитает версю "камелос". Они же наиболее вероятную версию выбирают, встречающуюся в более древних рукопиях А по поводу "игольного уха", там вроде вообще стоит "дыра, отверстие". И вроде бы это единственное число генетивуса, женского рода я же не могла настолько греческий забыть за лето.
А мне кажется если она(веревка) и превратилась в верблюда, то произошло это гораздо раньше, т.к. древние рукописи дают такую версию.
Одним из таких критических переводов, например, является перевод священника Леонида Лутковского, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой.
А самое интересное то, что никто не знает как это слово переводится Встречается оно в греческих текстах всего несколько раз и то, непонятно, как надо его понимать. "Надсущностью" это просто калька с греческого, совершенно необъязательно, что калька передает верный смысл.
Ну...не знаю...не думала над этим
я думаю, с ним многие не согласятся
Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,
Мне чужды запад и восток, моря и горы - я ничей
Джалаладдин Руми
о чём это они
Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории.
И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы.
В зрачках у них молнии, гнев, горечь.
Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки.
Г. Нждеh
Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me.
Confundantur et revereantur quaerentes animam meam.
Ну всем понятно, что на эту тему в общем-то можно спорить до бесконечности.
Я только знаю, что мои преподаватели в мгу придерживаются теории про канат. А покуда я являюсь студентом, для меня их мнение, пожалуй, наиболее авторитетно в подобных вопросах.
Я ещё хочу спросить по этому поводу у преподавателя старо-славянского. Ведь переводили-то на него. Интересно, что она скажет: верблюд или канат)))
Бог мой, как велико созвездие храбрецов на небосклоне нашей истории.
И как ослепительно их сияние. Увенчаны все, у всех есть шрамы славы.
В зрачках у них молнии, гнев, горечь.
Не осталось, почти не осталось в мире рода, который бы не узнал силу нашей руки.
Г. Нждеh
Judica, Domine, nocentes me: expugna impugnantes me.
Confundantur et revereantur quaerentes animam meam.
Candle In The Wind (06 Sep 07)
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)