Но Павел возопил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. Тогда он призвал свет, и вбежал, и подошёл, трепеща, и пал перед Павлом и Силой, и, выведя их, сказал: господа! что мне делать, чтобы спастись? И сказали они: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. И говорили ему слово Господне и всем, бывшим в доме его. И взял их в тот же час ночи и омыл раны их; и тотчас крестился сам и все его. И когда он ввел их в свой дом, он предложил им пищу и возрадовался, уверовав в Бога, со всем своим домом.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Բայց Պօղոս բարձր ձայնով աղաղակեց՝ ըսելով. Այն ատեն լոյս կանչեց, ներս ելաւ, դողալով եկաւ, ինկաւ Պօղոսի ու Շիղայի առջեւ, դուրս հանեց զանոնք ու ըսաւ. Եվ նրանք ասացին. [/I][/B]Եվ նրանք ասացին նրան Տիրոջ խոսքը և բոլոր նրանց, ովքեր նրա տանը էին: Եվ նա վերցրեց նրանց գիշերվա նույն ժամին և լվաց նրանց վիրակապերը. իսկոյն մկրտուեցաւ ինքն ու իր բոլորը: Եվ երբ նա նրանց իր տուն բերեց, նրանց առաջ միս դրեց և ուրախացավ՝ իր ամբողջ տան հետ միասին հավատալով Աստծուն։